Poemarios de lenguas indígenas será traducido al español e inglés

Escrito por Un poco de mí

0 comments México indígena

El lingüista estadounidense de 28 años, David Shook, se ha convertido en una autoridad en lenguas indígenas mexicanas, de tal forma que en los próximos meses publicará dos libros de poemas que tradujo del náhuatl, zoque y zapoteco al español e inglés.

Shook explica que se trata de un trabajo conjunto en el que él traduce y edita, algunas veces con la ayuda de los poetas.

“Para traducir, es muy importante conocer la historia del pueblo, sus costumbres y conocer el carácter del idioma oral, no solo el escrito”, afirma.

Los textos “Como un nuevo sol: Nueva poesía indígena mexicana”, editado junto con el autor mexicano Víctor Terán, y “Nuestras lenguas obsidianas” rescatan lenguas y dialectos como el náhuatl, zoque y zapoteco, que siguen vivos y forman parte de la vida diaria de diversas comunidades mexicanas.

Shook explicó que el primero incluye poemas de los mexicanos Juan Hernández Ramírez y Juan Gregorio Regino y que se trata de un trabajo conjunto en el que él traduce y edita, algunas veces con la ayuda de los poetas.

Nacido en Texas, sus padres se trasladaron a México cuando él era pequeño, donde el contacto con las comunidades locales de Ciudad de México y Cancún, le fascinó, despertándole el interés por acercarse y comunicarse con sus habitantes

David Shook es también cónsul honorífico de la africana República de Burundi, ha traducido multitud de obras al español y al inglés de lenguas africanas como el swahili, o asiáticas como el chakma de Bangladés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *